What?s humor got to do with it?

Introduction:

Don’t take your self so seriously. You’ll not get out of this world alive.
One’s sense of humor involves the capacity to appreciate incongruity, absurdity, an unexpected future, a pleasant surprise, or a startle.
Humor helps soften life’s blows. For instance note the humor people express at funerals.
Participants in a seminar recently identified humor as an important coping factor. They believed it played a role in their spirituality and their perception of the meaning of life.
Nurses’ use of humor is important to foster trusting relationships with patients.

Emmett Fox:
“Cultivate a sense of humor. Look for the funny side of everything. It is always there and will help you to meet any situation. Laugh at yourself at least once before ten o’clock every morning”

Seven Benefits of maintaining a sense of humor:
Humor is infectious. When laughter is shared it binds people together. My best friend and I have been friends for more than thirty-five years and the binding force is the joy and humor we share about our lives and living.

Benefit  One – Stop taking yourself so seriously
Learn to laugh at yourself. Laughing at oneself relieves tension and gets your mind onto other issues. After a good laugh, you are lighter and more receptive to solutions. As you become aware of your own mind, you will be amazed at the humor you find in self reflection.
Find the humor in you neuroticness and your weakness.
I don’t know about you but my Universal Power has a sense of humor.
Evidence points to the fact that our moods, emotions, and beliefs have great impact on our well being and finding humor makes life much easier to live.

Benefit  Two – Relieves stress
It’s been proven that laughter helps relief the stress of catastrophes. When life seems to fall apart, look at the whole picture and laugh at the situation.
A dire situation often brings a chuckle to relieve the overpowering pain; such as when someone passes and people attend the service and reception; you’ll often find them reminiscing about humorous situations related to the loved one. It helps. It’s a healthy antidote to stress, loss, pain and conflict. Laughter shifts your perspective.
If you don’t develop a sense of humor about situations, it may be difficult to maintain your sanity.
Remember, life is really a game. Learn to have fun.

Benefit  Three – laughter assists with healing.
Studies show that laughter strengthens the immune system, relaxes the body, triggers the release of endorphins, helps you relax and recharge.
Build into your life more humor and laughter, you will keep the chemicals that build health at maximum level. There is no longer any doubt that your frame of mind influences you health and enriches you life.
Laughter releases inhibitions,  diminishes pain and  boosts energy. It is priceless medicine.

Benefit  Four -  Laughing with others is more powerful than laughing by yourself; However, laughing by yourself is better than no laughter.
Make it a practice to get a chuckle out of something several times a day and when you’re with friends, have fun with each other.
Laughter helps you become more spontaneous.
Humor makes you feel good and increases your optimism and self esteem.
By improving your moods and attitudes you’ll see the world through rosier glasses.

Benefit  Five – Helps addicts on the road to recovery
Laughter helps you become less judgmental. It’s hard to be critical of others or yourself when you’re laughing.
I’m a recovering alcoholic and I find humor in some of the things I did. I wouldn’t care to do them again; however it is healthier to laugh at my silliness than to beat myself up.
You’d be amazed at the laughter in a twelve step meeting; although everyone there is trying to recover from a deadly addiction. More proof that humor and laughter have healing potential.

Benefit  Six -  Laughter helps relieve you of fears.
Most of us have a fear of authority or we have someone in our life that we’ve given the power to threaten us. Someone whose approval we think we need.
There is an exercise I call the  Pink Tu Tu tactic. Learn to use it on someone you fear, are angry at, or someone you feel has power over you.
Simply visualize that person dancing in a bright neon pink Tu Tu. Guaranteed to  bring a smile to your face and completely strip them of any power you thought they had over you.

Benefit  Seven -  Laughter lets us have fun.
Humor and laughter help you lighten up. Too often we are so caught up in life that we forget to have fun. We are so concerned with being mature responsible adults we forget to laugh.
Life brings a constant barrage of conflicts, challenges and situations.  Humor adds the element of fun to a situation. Learn to find humor in life and life will become more enjoyable. Best of all It’s:
  Free
  Fun
  Easy to use
Summary:

As you learn to look for humor and playfulness in yourself and others, you’ll find life full of new discoveries. You’ll become aware that those around you have become more pleasant and fun to be with.
Make humor and laughter a mainstay in your life; you’ll live on a higher plane. You’ll be more relaxed, youthful, poised and in balance.
Try it.  You’ll like it.

Charles Schultz:
“Sometimes I lie awake at night, and ask, “Where have I gone wrong?” Then a voice says to me. “This is going to take more than one night.”

Copyright © Wee Dilts 2009

Outsourcing Human Resource Management ? Benefits To Your Business

The business process involves many things. This will include all aspects of your business in order to run your business smoothly and efficiently. This will include business functions such as marketing, payrolls, support, management, human resources and more.

Human resource management outsourcing is the one aspect that can make the difference between efficient and inefficient employment of resources for businesses, particularly small and medium-sized concerns. Business resources not employed fully could lead a business towards higher operating costs and loss.

Since federal and state government regulation makes HR management mandatory, outsourcing HR responsibilities to a professional Human Resource Management Company could solve the issue of balancing resources. The services offered by such Human Resource Management Company includes management of employees, employee benefits management, payroll processing and delivery, employer risk management, motivating employees, ensuring safety in the workplace, workers ‘compensation processing claims, terminating employees, and more.

The typical human resource management services include:

Certified and Degreed HR and Benefit professionals on staff
Retention of personnel records, applications, I-9s, W-4s
Administration of vacation and sick leave policies
Updates on regulation changes
Management training for hiring, firing, and/or disciplinary action
Employment and income verifications
Access to employment forms, including new hire, termination, evaluations
Unemployment claims administration and cost management
Attend Unemployment Hearings on your behalf
Employee Handbook
Required employment posters

Outsourcing these HR services allows the business to use all its resource it its core responsibilities. These human resource management companies do all the paperwork, claims processing, and motivation programs without interference with functioning of the business. The human resource management company also takes care of employing employees and is capable to assist the business offer an attractive benefits package that would increase its influence in the job market.

In conclusion, it is always a good idea to hire a professional HR Management Company to manage all your business critical aspects.

For more information: http://www.humresources.com/services.html

Funny Business: Starting a Humor Business in Israel

The story of my business – Meetings with humor: How Not to take work seriously  


 
Have you laughed today?


 


My name is Debbie Iancu Haddad (32), I’m a mother of two darling children, a phd student at BGU and I am a lecturer on humor and laugh yoga instructor.

 


I was born in Israel to a British mother & Romanian father who met in the immigration center (mercaz klitah) in Beer-Sheva. When I was 10 months old the family returned to England for six years, and re-emigrated in 1981.


Growing up bilingual in Israel was a huge help and has seen me through a BA, an MA and a third of a Phd. Even though I take studying seriously (almost no one who knows me would say too seriously) – my research interests focus on humor. My MA was an exploration of Diet humor and my doctorate research is about humor as a communication tool used by managers and head masters. If that isn’t enough I’m also a laugh yoga instructor. You may ask “don’t I take anything seriously?” Well the answer is: “No. But thank you for asking”. 


I opened my business in 2006 when I was unemployed following the birth of my 2 nd child. I had just been accepted into the BGU department of education as a phd student but was not granted a scholarship because my grade point average was 2.5 points below the cutoff (some would call that funny…). I needed to find work that would on the one hand keep the mortgage payments going out and on the other hand give me enough time to study. My friends in the department used to joke that we would never make any money from anthropology… but there was one guy who gave lectures to schools on his MA subject. Since my MA subject was Diet Humor, and since almost everyone diets I thought there might be some people interested.


Now Dieting is a heavy issue, not to be taken lightly… (Pun intended). Most of us diet religiously – we eat what we want and pray that we won’t gain weight. In my lecture I tell my own story – In my life I’ve gained and lost hundreds of pounds (by all rights I should be hanging from a charm bracelet), I’ve been a member of weight watchers going on five years and worked there for the past three years. I wrote my thesis on Diet humor used by participants in a local Weight Watchers ® group. My secret to successful dieting – eating chocolate! … And no, I’m not joking. 


I give funny examples, diet humor and actual weight loss tips based on my research, my experience, and my training as a public health instructor.  Let’s face it – I’ve lost 50 pounds in the past three years - I must know something. So I started out with teaching people how to eat your cake and leave the calories on the plate.


At first I thought I would give workshops to private customers, especially women on maternity leave, but soon I realized that the real demand for workshops and lectures was by companies looking for fun activities and enriching lectures for their employees. After a while I started offering more general lectures on “A humorous approach to life” and “Humor in the workplace”. At first I got work by word of mouth and walk of foot (going in places and telling them what I did). I lectured for free, anywhere that would take me and gradually started getting more experience. I also took a business class for running small businesses at BGU business school. For the firs six months I made almost no money – but I learned a lot and had a good time. I felt better about myself – it’s a really different feeling – “I’m not unemployed – I’m self employed” (though still penniless). A significant turning point in my career was learning to be a laugh yoga instructor. What can I say - I believe in laughing…


 

What is Laughter Yoga?


 The unique concept of Laughter Yoga and Laughter Club is the brain child of Dr. Madan Kataria, a physician from Mumbai, India. Any one can laugh in a group for 15-20 minutes without depending upon great sense of humor, jokes or comedy. Laughter Yoga combines simple laughter exercises (simulated laughter) and gentle yoga breathing, which turns into real laughter when practiced in a group. At present there are more than 5000 laughter clubs world wide.  


Laugh yoga is up and coming in Israel. Although it sounds kind of strange, what it boils down to is a really fun time.


After receiving my certificate I opened a free laughter club at Ben-Gurion University. I was really nervous; I was worried no one would come. At my first workshop at the university there were over 60 people. There was no room to move, but we laughed long and loud and people had a great time. Soon I started to get calls from people who had participated in my workshop inviting me to their workplaces, parties and other activities. People saw the ad about the group in the student newsletter (which goes out to the 17,000 students at BGU and is great free advertising). I created a free web site and got flyers, and requests started coming in.


In the past year and a half I’ve given over 100 laugh sessions and lectures to a wide variety of clients – I’ve worked with hospitals, high-tech companies, government agencies and private groups. I also volunteer workshops with senior citizens, special interest groups (such as single parents, the bereaved of road accidents, mental health projects and youth workers).


Based on clients’ requests I gradually expanded my selection of lectures. I have a lecture for teachers on how to use humor in their classroom; I have a lecture for businesses on the benefits of humor at work. I also worked in a workshop with my greatest love – chocolate. A combination of my two favorite things: chocolate and laughing. A hilarious chocolate party that begins with understanding why chocolate is perfect for losing weight (your whole daily calories in one handy bar), continues with funny games and an analysis of the participants’ chocolate personality. We have chocolate fondue and top off the evening with a competition of sculpting with chocolate dough. (Yes, we also eat the chocolate…).  


I love my work because I get to make people happy and laugh. The best moment in every meeting is seeing frozen expressions thaw and a smile beginning to break through. I also get to see people at happy times. Brides before their weddings (getting in some last chocolate before taking their vows) uptight office workers at their company party, even doctors (I gave a workshop for the staff of the pathological unit in Soroka hospital – talk about stiffs… well I couldn’t).


My work schedule is very crazy. I’m available 24/7. I’ve given a session that started at midnight, some at 8 am and every hour in between. I go wherever I’m invited. Only yesterday I gave a session in the middle of the dessert by the Dead Sea. I live in the Negev and love it here, but about 75% of my business comes from other areas of the country. In the past month I’ve given workshops in Faran in the Arava, Kiryat Biyalik north of Haifa, at the Dead Sea, in Tel Aviv and at my daughter’s kindergarten. Sometimes these trips are day after day. There was one day I gave two chocolate parties, one starting at six pm on the beach in Caesarea, the next starting nine thirty pm in Mishmeret (about half an hour south of there). The upside to all this traveling is that I only work 6-7 days a month, an hour or two at a time (not counting the traveling). Which means that most mornings I’m free. Of course I have to return calls to clients, check my website etc, but I can always find time for a cup of coffee with friends or a trip to the mall.


Since I am not yet a full time worker I don’t have much trouble with the tax authorities. The most annoying part is the fact that because my husband once opened a business file with the IRS all the documents are in his name. I requested a change and was told it could take up to two years to get my name on my business documents (at the moment the only thing hinting of me are the first two letters of my name, that appear after my spouses’ first middle and last name).


The only thing I hate is the payment system in Israel. Working with government and education agencies mean that I get paid current date + 30, 60, or 90 days, that means that I may have to wait three months for the check to come. Sometimes three months go by and no money comes. Then I call up and discover there was a snag in the bureaucracy, some document got misplaced and that needs to be sent again, and then another wait. There is one lecture I gave last march that I still haven’t been paid for – going on seven months. It really takes all my sense of humor not to go ballistic over the phone and start killing people (which is bad for business).


There are people who call up and want to book a workshop today, tomorrow or in two days time. On the other hand there are those who schedule months in advance (these are usually the ones with the most bureaucracy – there was one company where I spoke to at least six different people, who each handled one aspect of the three hour meeting – so I spent at least six hours on the phone).   


All in all I can’t complain, I make a good living doing something I enjoy that pays well and makes other people happy.


Below is a list of the lectures and workshops I give in order to spread humor in the world. I also give lectures and laugh yoga sessions in English. My clients choose from one of my six current subjects or talk to me about creating a special humor lecture to suit their needs.


 

**Debbie Iancu-Haddad Phd

Translation Of Humor In Cartoons:

Introduction

It is sometimes believed that humor does not travel between languages. This has been a motivation for scholars to consider the (un)translatability of humor. However, considering the widespread admiration of some films and TV programs all over the world, one can realize that, regardless of any inconveniences, humor does travel across cultural and linguistic barriers. Having this point in mind, the objective of this study was to examine how it goes between languages and cultures through one of media translation methods, which is dubbing here.

Basic characteristics that all comic events share include surprising, and playing with logic, expectations, conventions and meaning (Nael & Krutnik 1990:43). The two modes are considered as one in this study, since it seems to be difficult to separate them. However, deviating from the norms of conventional, everyday conversation and breaking the rules of politeness and decorum are crucial to all kinds of comedy. Timing and appropriateness of utterance is another factor in creating humor. Sometimes when this factor is violated the resultant surprise is amusing and appealing to the audience. Replete instances of humorous items in the Shrek and Shrek 2 animations and their world wide success as being the most popular animated films among children and adults, and moreover, the successful dubbed versions of these cartoons in Persian in comparison with other dubbed animated films, have been the reasons for choosing them as the focus of this study. Songs and rhyming are excluded from this study since they are a complicated, large category and out of the scope of this study.

Objectives

There were two objectives for doing this study which was carried out in order to write a master thesis. First, the researcher wanted to figure out what strategies the Persian translators have applied to transfer the humor from English into Persian. Second, it was intended to see which strategies have been more frequently used by translators.

Corpus

For the purpose of this research, some popular animated English-speaking films have been selected, which are among the most successful cartoons worldwide. Although there are multiple reasons to justify these choices, initially there were two requirements which the research material had to meet: it needed to have dubbed the version in Persian. The second reason is directly linked to the strong humorous flavor of the selected cartoons since the focus of this study is considering the element of humor in translation. To give an example we can shortly refer to Shrek which, as Patrick Zabalbeascoa (2000: 27) writes, belongs to the category of “white background with black spots” which in other words means a text presented as an infantile genre but with elements directed exclusively to adults. In the case of Shrek, the content of humor directed exclusively to adults was a guarantee of interesting and complex research material.

Theoretical Frame

This study is based on Viney and Darbelnet (1995) model of translation. They represent two broad categories, namely direct or literal, and oblique translation methods. These two categories include seven strategies: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation.

Data Analysis

Some of the humorous items of cartons Skrek I and II and their translations in dubbed Persian are analyzed here based on the aforementioned model.

“Aren’t you a sight of sore eyes?”  

Persian: Cheshmaye baba ghurim daran dorost mibinan?

In this sentence Donkey states his surprise of seeing Shrek and Fiona, the Persian translation has observed the form, ‘sore eyes’ has been replaced by a cultural term to refer to his own eyes, but this phrase in Persian is  more humorous for the audience. The strategies applied here are literal translation and equivalence.

“Oh, you mean sorting the mails and watering the plants?”

Persian: Manzuret moratab kardane nameha va aab dadane golast?

Donkey claims that he has taken care of Shrek’s “love-nest” when they were in honey moon. Shrek’s utterance is an ironic remark to Donkey since obviously he has done nothing useful in the house, even though he so sincerely claims he has. In this case the visual context makes the utterance humorous. The Persian translation has observed both the meaning and the form. The strategy applied here is literal translation.

“All right, all right, I got it. I’m just darn bored.

Persian: Be darake asfalo safelin ke dure, man hoselam sar rafte!

Donkey is bored with the long journey to “Far Far Away” although he has been told several times that it is far far away; and when Shrek and Fiona get furious at his repeatedly asking “Are we there yet?” Donkey states this sentence. The humor of this example comes from the point that Donkey does not understand the situation even when explained to him, and this happens many times during the story. The Persian translation uses a slang phrase to show that Donkey is angry and bored, which adds to the humorous flavor of the original. The strategy applied is equivalence.

“Now let’s go before they light the torches.”

Persian: Bia bala gheiratan ta dakhlemuno nayvordan bargardim.        

The English idiom, ‘light the torches’, means trying to take revenge. This meaning is indirectly stated in English, but in the Persian translation it is overtly stated with a cultural flavor that comes from the expressions “bala gheiratan” and “dakhlemuno nayvordan”. It can be said that literal translation has been used here along with equivalence.  

“It’s easy to see where Fiona gets her good looks from.”

Persian: Hala dige rahat mishe fahmid ghiafe ghashange Fiona be ki rafte.

The timing of the utterances and their appropriateness in the situation are relevant factors in humor. This is an example of inappropriateness. One interpretation would be that Shrek refers to the beauty that Fiona had as a human, and the utterance is meant to be a compliment to the parents. Another way to interpret the situation is that the parents were not expecting their daughter to return with an ogre, let alone as an ogre, so the situation is awkward and Shrek tries to break the tension by telling a joke. As it turns out, nobody finds it funny, but rather insulting, and the silence that follows is even worse than before. However, this uncomfortable situation is amusing for the audience. Literal translation has been used in the Persian rendering and the tone of the Persian speaker together with the context helps the audience get the humor of the situation.     

“Let’s go bond with daddy.”    

Persian: Berim pedar zan salam.  

The English sentence is humorous since Donkey knows this fact that Shrek and his father-in-law have not gone along quite well with each other at their first meeting and when Shrek has lost his chance to talk to him because of not finding the way through the woods, uttering this sentence shows that Donkey does not understand the importance of the situation for Shrek. In the Persian translation ‘father-in-law’ is mentioned directly which was not mentioned verbally in the ST but the audience knows it from the storyline but the form and meaning are preserved. So here literal translation has been applied.   

“Hey, Shrek! Donkeys don’t purr. What do you think am I?”

Persian: Avalan ke aarvaare, dovoman be man migan khare palang.

The English sentence is Donkey’s complaint to Shrek, the Persian translation uses slang words and a different style which match the previous sentences and context. The strategies used include adaptation and modulation. 

“The position of annoying talking animal has already been taken.”

Persian: Hazrate agha, jatuno dadim geda avail bord.

The humor of this sentence comes from the speaker of it, Donkey, he is trying to show that he is Shrek’s best friend and the Cat can not take his position. He wants to show his disapproval of the Cat using these adjectives, but he is not aware that at the same time he is also insulting his own character. The form has been preserved, but the meaning has been a little altered to match the target culture. The applied strategy is equivalence.

 ”I had some rotten berries, I had strong gases eking out of my butt.”

Persian: Tameshke fased khordan haman o nasime molayem vazidan haman.

The humor in this sentence comes from inappropriate time of uttering this sentence by Donkey and the subject matter of it. The Persian rendering has modulated the meaning of English sentence, as in the target culture it is impolite to state such these matters directly. The meaning is observed but the form not. Modulation and transposition have been utilized.  

“Maybe there’s a good reason donkeys shouldn’t talk.”

  Persian: Ye zarbol masale ghadimimi hast ke mige khoda kharo shenakht ke behesh zabun nadad.                                      

This ironic sentence uttered by Shrek shows his unhappiness about Donkey’s talking all the time and the meaning of the sentence along with the paradox of the situation, that is, a talking Donkey, makes the situation humorous. The Persian translation includes a proverb which is not the exact equivalent for the English sentence but with a little change in the Persian proverb it has turned to an appropriate rendering. This change is that instead of word ‘shakh (horn)’ there is the word ‘zabun (tongue)’ in the translation. So here we have adaptation. 

“Donkeys don’t have layers. We wear our fear right out there on our sleeves.”

  Persian: Khara aslant laye laye nistan, una ba shoma kheili fargh

Humorous Copywriting: Adding Humor in Web Content

Humor has a universal appeal. People want to be happy. Many advertisement companies that show products on television commercials about the products add humor to it. The reason is to, make people laugh and remember the product with fond memories. This idea works in television commercials, but when it comes to humorous copywriting, one has to be cautious about adding humor in web content.

Benefits of Humor in the Web Content

In this hectic modern day life, where daily stress and anxiety robs people of their happiness, the idea of bringing the smile on the faces of the targeted online audience, seems to be a good one. Humorous copywriting if done well can help to spread the advertisement to even those customers who are resistant to receiving advertisements. Humor in web content, if used wisely can help the product to penetrate the most difficult part of the customer base. Humorous copywriting provides a sparkling touch if there is space left for it in the advertisement.

Risks of Humorous Copywriting

A copy writer who wants to add humor in web content should be careful in not generalizing online humor because, what may be funny for one group, might not appeal  t the other group of people. This is because everybody has different life experiences and taking this into consideration before adding humor would be a wise step. Instead of generalizing humor it is better to use humorous copywriting for a specific group, which is sure to respond to it happily. Thus humor in copywriting has a very limited scope. Copywriting is focused on selling some product or service and the use of humor in web content increases the risk of people completely overlooking it, when they are in serious mood and focused on searching or buying a particular product or service. Humorous copywriting can also fail miserably when people remember the humor in it but forget about the product, advertised. Hence humor can cloud the sale of product and in process defeat the very purpose for which the advertisement was created.

Safely Using Humor in Web Content

The prime objective of copy writing is to sell a product or service online. The idea of adding a humorous touch may be fine up to a certain level. Beyond it, it is sure to backfire and hurt the prospects of the advertisement campaign. Adopting a cautious approach is like putting the best foot forward when it comes to adding humor in web content. It is important to get a feedback from the familiar people, before feeding the advertisement to the online customers. If the humor does not get appreciation, it can be re-written, for getting a better result. This approach greatly reduces failure of the advertisement. Prior to attempting, humorous copywriting, it is important to study funny advertisements or comedians and learn few tricks of the trade. It is important to take care that the advertisement does not loose the sense of direction due to humor in it. If there is some doubt that humor will play a spoilsport, it is better to dump it out of the advertisement. This will save the online advertiser time and money. In the end it is better to adopt a cautious outlook when it comes to adding humor in web content.